ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПОЭМЫ ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ — «ШУРАЛЕ»
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626369
Kalit so‘zlar
перевод поэзии, грамматические трансформации, французский язык, татарский язык, Габдулла Тукай, «Шурале», поэтика, культурная адаптация.Annotasiya
В статье рассматриваются грамматические и поэтические трансформации, возникающие при переводе поэмы «Шурале» Габдуллы Тукая с татарского на французский язык. Анализируются структурные, синтаксические и лексико-семантические изменения, направленные на сохранение поэтической выразительности оригинала. Особое внимание уделяется взаимодействию грамматических категорий двух языков — тюркской и романской систем — и их влиянию на передачу ритма, культурных образов и эмоциональной окраски текста.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л.: Наука, 1972.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. — М.: Наука, 1984.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. — Paris: Didier, 1958.
