TARJIMANI ALOHIDA FAN SIFATIDA TAN OLINISHI VA TARJIMA TURLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.14543455
Kalit so‘zlar
Tarjima, tarjimashunoslik, madaniy aloqa, Leksika, semantika, Audiovizual tarjima, ijodiy tarjima,obrazlashtirilgan tarjima, lingvistik Analiz, moslashgan tarjima, tabdil tarjima, vositachi tildan tarjima.Annotasiya
Mazkur maqolada tarjimani alohida fan sifatida tan olish zaruriyati va tarjima turlarining tasniflanishi yoritilgan. Tarjima insoniyat madaniy aloqalarining muhim qismi boʻlib, uning ilmiy jihatdan oʻrganilishi tarjimashunoslik fanining shakllanishiga olib keldi. Maqolada tarjima turlari (, ijodiy tarjima,obrazlashtirilgan tarjima, lingvistik Analiz, moslashgan tarjima, tabdil tarjima, vositachi tildan tarjima) hamda ularning oʻziga xosliklari muhokama qilinadi. Shuningdek, tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularni yengish yoʻllari haqida fikr yuritiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Rahimov G‘.X “ Tarjima nazariyasi va amaliyoti” Samarqand – 2015- 92 bet
Musayev.Q. “Tarjima nazariyasi asoslari”. Darslik. “Fan” nashriyoti, 2005.
Salomov .G‘. “Tarjima nazariyasi asoslari”. Toshkent, “O’qituvchi” –1983,-341 bet.
Rasulov R “Umumiy tilshunoslik” Toshkent – 2007 – 149- bet
Hasanov M. Arab tili darslari. O‘quv qo‘llanma Toshkent: «Nihol», 2007. 323 bet
Esenboyev.Z va boshqalar “Tarjima san’ati”, Adabiyot va san’at nashriyoti, Toshkent – 1978-286 bet
Xalidov B. Z. Arab tili darsligi. Toshkent: «Fan», 2007.