TRANSLATION OF SUBTITLES IN FILMS AND TV SHOWS: LINGUISTIC AND PRAGMATIC FEATURES
https://doi.org/10.5281/zenodo.14543634
Kalit so‘zlar
subtitr tarjimasi, audiovizual tarjima, lingvistik ekvivalentlik, madaniy moslashuv, pragmatika, idiomatik iboralar, hazil tarjimasiAnnotasiya
Filmlar va televizion ko‘rsatuvlarda subtitrlarni tarjima qilish til, madaniyat va pragmatik qiyinchiliklarning noyob kesishmasini ifodalaydi. Ushbu maqola subtitr yaratishning murakkab jarayonini tadqiq qiladi va uni lingvistik ekvivalentlik va madaniy moslashuv uchun vosita sifatidagi ikki tomonlama rolini ta’kidlaydi. Kontekstual moslik va tomoshabinlar qiziqishini saqlab qolish, shuningdek, vaqt va joyning texnik cheklovlariga rioya qilish bo‘yicha pragmatik jihatlar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, maqola hazil, idiomatik iboralar va madaniy o‘ziga xosliklarni aks ettirish uchun qo‘llaniladigan lingvistik strategiyalarni tahlil qiladi, ular ko‘pincha manba tilida chuqur o‘rnatilgan bo‘ladi. Turli tillarda subtitr tarjimasi amaliyotlari bo‘yicha tadqiqotlar asosida maqola tarjimonning original matnni to‘liq saqlash va maqsadli auditoriya uchun tushunarlilikni ta’minlashdagi hal qiluvchi rolini yoritadi. Ushbu tadqiqot audiovizual tarjima sohasi uchun til va madaniyatning subtitr tarjimasidagi dinamik o‘zaro ta’sirini tahlil qilish orqali muhim hissa qo‘shadi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Chiaro, D. (2010). Translating Humour in the Media. The Journal of Specialised Translation, 14, 85-107.