THE ROLE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: MAINTAINING SPEAKER INTENT AND CULTURAL NUANCE

THE ROLE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: MAINTAINING SPEAKER INTENT AND CULTURAL NUANCE

Mualliflar

  • Rigina Galimova O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Kalit so‘zlar

pragmatic equivalence, simultaneous interpretation, speaker intent, cultural nuance, non-verbal cues, cultural adaptation, interpretation strategies, poiteness, cross-cultural communication, professional interpreting.

Annotasiya

This article explores the concept of pragmatic equivalence in simultaneous interpretation, focusing on how interpreters maintain the speaker's intent, tone, and cultural nuances across languages. Unlike lexical or syntactic equivalence, pragmatic equivalence emphasizes the importance of the implied meaning, cultural context, and the overall communicative purpose of the source message. The paper addresses challenges that interpreters face in conveying emotions, politeness levels, and cultural references that may not directly translate between languages. It also discusses strategies for preserving speaker intent, such as using culturally appropriate alternatives and adapting non-verbal cues into the spoken message. By examining real-world examples, the article illustrates how pragmatic equivalence can enhance the accuracy and effectiveness of interpretation, particularly in diplomatic, legal, and intercultural communication settings. The findings emphasize the role of pragmatic competence in professional interpretation and its impact on the success of cross-cultural communication.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992. – pp. 97-118.

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, 1995. – pp. 75-92.

Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. Routledge, 1997. – pp. 104-121.

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015. – pp. 63-79.

Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, 2004. – pp. 45-67.

Leanza Y. Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians, and Researchers. Journal of Community Interpreting, 2005. – pp. 45-62.

Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. Routledge, 2004. – pp. 132-150.

Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins, 1999. – pp. 213-230.

Downloads

Nashr qilingan

2024-12-03

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Galimova, R. (2024). THE ROLE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: MAINTAINING SPEAKER INTENT AND CULTURAL NUANCE. “Tarjimashunoslik: Muammolar, Yechimlar Va Istiqbollar II” Mavzusidagi Xalqaro Ilmiy-Amaliy Anjuman, 1(1), 389–393. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/263

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...