SINXRON TARJIMA JARAYONIDA HUQUQSHUNOSLIK TERMINLARINI TARJIMA QILISHNING XUSUSIYATLARI

SINXRON TARJIMA JARAYONIDA HUQUQSHUNOSLIK TERMINLARINI TARJIMA QILISHNING XUSUSIYATLARI

Mualliflar

  • Soyibova Dilafruz O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Kalit so‘zlar

Huquqiy tizim, madaniy kontekst, konnatatsion farq, ekvivalent, arbitraj.

Annotasiya

Ushbu maqola sinxron tarjima jarayonida huquqshunoslikka oid terminlarni tarjima qilish shuningdek, huquqshunoslik terminlarini tarjima qilish yuzasidan tadqiqot olib borgan o‘zbek va chet el tadqiqotchilari va ularning kitoblari haqida ma’lumot beradi. Bundan tashqari mazkur maqolada huquqshunoslik terminlarini sinxron tarjima qilish jarayonida e’tiborga olinishi zarur bo‘lgan jihatlar haqida ham to‘xtalib o‘tiladi. Xususan huquqshunoslik terminlarini sinxron tarjima qilishda tomonlarning huquqiy tizimlarining mosligi, madaniyatlararo xususiyatlarning o‘zaro hamohangligi shular jumlasidandir. Shuningdek ushbu maqolada sinxron tarjima jarayonida ko‘p uchrab turadigan ba’zi huquqshunoslik terminlarining tarjima va analizi haqida ham ma’lumotlar berilgan.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Alekseeva I.S. Professional interpreter training. Textbook on Interpretation and Translation for Translators and Teachers. SPb.: Institute of Foreign Languages,2000.-P.192.

Burukina O.A. Translation strategies and translation tactics // University translation studies. In: Materials of X international scientific conference. 10:Materials of X International Scientific Conference on Translation Studies "Fedorovsky readings", 23-25 October 2008. SPb.: Faculty of Philology and Arts, SPbSU, 2009.-PP. 73-83.

Leontiev A.A. Fundamentals of psycholinguistics. 3rd ed. M.: Sysl; St.Petersburg: Lan',2003.-P.288.

Sdobnikov V.V., Petrova O. Translation Theory: textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages. M.: ACT: Vostok-West,2007.- P.448.

Sdobnikov V.V. Translation and communicative situation. Moscow: Flint 2015.-464 p.

Sdobnikov V.V. Translation strategy: a common definition // Vestnik of Irkutsk State Linguistic University. 2011. No1 (3).- PP. 165-172.

Voynich I.V. Translation strategies (translation strategies)// Basic concepts of English-speaking translation studies: terminological dictionary / edited by M.B.Rarenko. Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of RAS,2011.-P.205.

Zubanova I. V. Just turn down the water. On compression in simultaneous translation // Bridges. 2017. No2 (54).-P.43-53.

Shiryaev A.F. Simultaneous interpreting: Activities of simultaneous interpreters and Simultaneous interpreter activities and methods of teaching simultaneous interpreting. M.: Voenizdat, 1979.-P. 183.

Downloads

Nashr qilingan

2024-12-03

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Soyibova, D. (2024). SINXRON TARJIMA JARAYONIDA HUQUQSHUNOSLIK TERMINLARINI TARJIMA QILISHNING XUSUSIYATLARI. “Tarjimashunoslik: Muammolar, Yechimlar Va Istiqbollar II” Mavzusidagi Xalqaro Ilmiy-Amaliy Anjuman, 1(1), 427–430. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/273

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...