TURIZM SOHASIGA OID MATNLARNI TARJIMA QILISHDA MADANIY ASPEKTLARINI HISOBGA OLISH
Kalit so‘zlar
turizm tarjimasi, madaniy aspektlar, xorijlashtirish, moslashtirish, lokalizatsiya, milliy an’analar, madaniy moslik.Annotasiya
Ushbu maqolada turizm sohasidagi matnlarni tarjima qilishda madaniy aspektlarni hisobga olish zaruriyati muhokama qilinadi. Turizm sohasi global iqtisodiyotning muhim tarmoqlaridan biri bo‘lib, madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro aloqalarni mustahkamlaydigan vosita sifatida katta ahamiyatga ega. Tarjima jarayonida madaniy moslashuvni inobatga olmaslik turli tushunmovchiliklar va madaniy munosabatlarning buzilishiga olib kelishi mumkin.
Maqolada turizm matnlarida madaniy elementlarni saqlab qolish bo‘yicha asosiy nazariy yondashuvlar, jumladan Nevmark va Venuti nazariyalari, hamda amaliyotdagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Muallif turizm yo‘nalishidagi matnlarni samarali tarjima qilish uchun lingvistik va madaniy bilimlarni uyg‘unlashtirishning muhimligini ta’kidlaydi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Nevmark , P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Tolkach, C. L. "Cultural Adaptation in Tourism Translation: Theory and Practice." Tourism Journal, 2015.
Xaydarov, B. Turizm sohasida tarjima nazariyasi. Toshkent, 2020.
Alimova, Z. "Madaniyat va lingvistika o‘zaro bog‘liqligi." O‘zbek tili va adabiyoti jurnali, 2021.
Smith, K. "Localization in Tourism Translation: Challenges and Solutions." International Journal of Translation Studies, 2017.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.
Toshkenbaev, A. Turizmda madaniy kommunikatsiya. Toshkent, 2019.