ИНТЕГРАЦИЯ ЯЗЫКА, ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРЫ
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626258
Kalit so‘zlar
язык, перевод, культура, межкультурная коммуникация, перевод с русского на немецкий, культурная адаптация, переводческая компетенция.Annotasiya
В статье анализируется интеграция языка, перевода и культуры как ключевой фактор развития межкультурной коммуникации. Отмечается, что перевод — это не просто передача текста с одного языка на другой, а сложный процесс культурного взаимодействия. Особое внимание уделено переводу с русского на немецкий язык как примеру межкультурной адаптации. В работе рассматриваются лингвистические, культурологические и прагматические аспекты перевода, а также роль переводчика в сохранении культурной идентичности и взаимопонимания между народами.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
Баснет С. Исследования перевода. Лондон: Routledge, 2014.
Вермеер Х. Ю. Теория скопоса и переводческое действие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
Коллер В. Введение в переводоведение. Берн: Francke Verlag, 2011.
Норд К. Перевод как целенаправленная деятельность. М.: Флинта, 2018.
Хаус Дж. Оценка качества перевода: прошлое и настоящее. М.: Рутледж, 2015.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
