ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА «ТАРДЖУМАИ ТАФСИРИ ТАБАРИ»
https://doi.org/10.5281/zenodo.18035790
Kalit so‘zlar
Перевод, текст, коммуникация, язык, стиль, художественный перевод, культура.Annotasiya
Статья посвящена рассмотрению художественного перевода как формы межкультурной коммуникации на примере персидского перевода «Тарджумайе Тафсири Табари», являющегося шедевром персидско-таджикской прозы. Анализируя особенности перевода данного произведения автор определяет его роль в установлении арабо-иранских межкультурных взаимосвязей. Автор приходит к такому выводу, что посредством перевода осуществляется коммуникация между людьми, представляющими разные культуры и говорящими на разных языках, т.е. возникает межкультурная коммуникация.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Бахор, Мухаммад Таки Маликушшуара, Стилистика, т.2, с.15-17
Галеева Н.Л. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2, ч.1, стр. 88.
Каримова Шохона. Таджикско-арабские литературные связи в период независимости Таджикистана (1991-2021гг.). Канд. Дис., Душанбе, с. 122.
Мансурова З. ««Мисбах аль-хидая ва мифтах аль-кифая» Иззуддина Кашани и его поэтика и стилистика». Канд.дис.-Душанбе, 2020.
Широкова Д. И. Межкультурный аспект перевода художественных текстов / Д. И. Широкова. – Текст: электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2022. – № 1.
