СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Mualliflar

  • Ш.Ж. Жумаева Узбекский государственный университет мировых языков

Kalit so‘zlar

фильмоним, адекватный перевод, прямой перевод, вольный перевод, трансформация, замена.

Annotasiya

В статье рассматриваются стратегии перевода названий американских кинофильмов на русский язык, с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Независимо от того, какая стратегия используется при переводе с одного языка на другой (прямой дословный перевод, перевод с трансформацией или полная замена), название должно соответствовать сюжету, идейно-философскому содержанию и жанровой принадлежности фильма, при этом оставаясь привлекательным для потенциального зрителя. При несоблюдении хотя бы одного из условий перевод названия может быть неудачным, неадекватным.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Oxford English dictionary – for abstract translation

Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов

Collins English dictionary

Антропова A.B. Названия американских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода.

Nashr qilingan

2024-12-03

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Жумаева, Ш. (2024). СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. “TARJIMASHUNOSLIK: MUAMMOLAR, YECHIMLAR VA ISTIQBOLLAR II” MAVZUSIDAGI XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(1), 692–697. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/339

Nashr

Sho'ba

3-SHO‘BA. ZAMONAVIY TA’LIMDA PEDAGOGIKA VA CHET TILLARINI O‘QITISHNING INNOVATSION METODLARI

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...