СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Kalit so‘zlar
фильмоним, адекватный перевод, прямой перевод, вольный перевод, трансформация, замена.Annotasiya
В статье рассматриваются стратегии перевода названий американских кинофильмов на русский язык, с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Независимо от того, какая стратегия используется при переводе с одного языка на другой (прямой дословный перевод, перевод с трансформацией или полная замена), название должно соответствовать сюжету, идейно-философскому содержанию и жанровой принадлежности фильма, при этом оставаясь привлекательным для потенциального зрителя. При несоблюдении хотя бы одного из условий перевод названия может быть неудачным, неадекватным.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Oxford English dictionary – for abstract translation
Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов
Collins English dictionary
Антропова A.B. Названия американских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода.