СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДЕ (на материале пословиц русского и таджикского языков)
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626459
Kalit so‘zlar
пословицы, паремиология, национальное культурное пространство, межкультурная коммуникация, переводческие стратегии, русский язык, таджикский язык, лингвокультурология, культурный код, языковая картина мира.Annotasiya
В статье исследуются особенности передачи национально-культурного компонента при переводе пословиц русского и таджикского языков. Анализируются способы интерпретации культурно-специфичных элементов паремиологического фонда двух лингвокультур, выявляются универсальные и национально-специфические черты пословичных картин мира. Рассматриваются стратегии перевода пословиц: эквивалентный перевод, функциональный аналог, описательный перевод и калькирование. На основе сопоставительного анализа более 150 пословичных единиц определяются закономерности межкультурной адаптации паремий, отражающих ментальность, ценностные ориентации и культурные коды русского и таджикского народов. Особое внимание уделяется проблеме сохранения образности и национального колорита при переводе. Представлена типология переводческих трансформаций паремиологических единиц с учетом степени культурной дистанции между языками.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. – М.: Наука, 1991. – 284 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Тилавов Б. Таджикские пословицы и поговорки. – Душанбе: Ирфон, 1989. – 320 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Фозилов М. Фарҳанги зарбумасал, мақол ва афоризмҳои тоҷикию форсӣ ҷ.1– Душанбе: Ирфон, 1975. – 367 с.
