СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДЕ (на материале пословиц русского и таджикского языков)

СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДЕ (на материале пословиц русского и таджикского языков)

Mualliflar

  • Мирзоджанова Насри Хайдаровна

https://doi.org/10.5281/zenodo.17626459

Kalit so‘zlar

пословицы, паремиология, национальное культурное пространство, межкультурная коммуникация, переводческие стратегии, русский язык, таджикский язык, лингвокультурология, культурный код, языковая картина мира.

Annotasiya

В статье исследуются особенности передачи национально-культурного компонента при переводе пословиц русского и таджикского языков. Анализируются способы интерпретации культурно-специфичных элементов паремиологического фонда двух лингвокультур, выявляются универсальные и национально-специфические черты пословичных картин мира. Рассматриваются стратегии перевода пословиц: эквивалентный перевод, функциональный аналог, описательный перевод и калькирование. На основе сопоставительного анализа более 150 пословичных единиц определяются закономерности межкультурной адаптации паремий, отражающих ментальность, ценностные ориентации и культурные коды русского и таджикского народов. Особое внимание уделяется проблеме сохранения образности и национального колорита при переводе. Представлена типология переводческих трансформаций паремиологических единиц с учетом степени культурной дистанции между языками.

Muallif haqida

Мирзоджанова Насри Хайдаровна

Cтарший преподаватель кафедры русского языка ГОУ «Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова»
 E-mail: abulkosim@mail.ru

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.

Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. – М.: Наука, 1991. – 284 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

Тилавов Б. Таджикские пословицы и поговорки. – Душанбе: Ирфон, 1989. – 320 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

Фозилов М. Фарҳанги зарбумасал, мақол ва афоризмҳои тоҷикию форсӣ ҷ.1– Душанбе: Ирфон, 1975. – 367 с.

Nashr qilingan

2025-11-20

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Мирзоджанова Насри Хайдаровна. (2025). СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДЕ (на материале пословиц русского и таджикского языков). TARJIMASHUNOSLIK VA TILSHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA YONDASHUVLAR, 1(8), 536–540. https://doi.org/10.5281/zenodo.17626459

Nashr

Sho'ba

TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA TADQIQOTLAR

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...