INGLIZ VA O'ZBEK MUMTOZ SHE’RIYATI TARJIMALARIDAGI TRANSFORMATSIYALAR (NAVOIY VA SHEKSPIR SHE’RIYATI MISOLIDA)
Kalit so‘zlar
adekvatlik, tarjima transformatsiyalari, mumtoz adabiyot, g’azal, tragediya.Annotasiya
Maqolada ingliz va o’zbek mumtoz she’riyatini tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan semantik transformatsiyalar va bu o’zgarishlarga sabab bo’luvchi omillar pragmatik aspektda o’rganilgan. Shuningdek, poetik ifodaning saqlanishi va madaniy moslik masalalari ham misollar asosida ko’rsatib berilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Deli Dennis. Twenty-one Ghazals Alisher Navoiy — Sommervil: Servena Barva Press, 2016. — 46 b.
Peter Newmark. A Textbook of Translation. —New Yok London Toronto Sydney Tokyo: Prentice Hall, 1987, — 310 p.
А. Navoiy. G’aroyib us-sig’ar, MAT, III jild. — Toshkent: Fan 1992. — 573 b.
Bumatova A. She’riy tarjimada ma’no talqini. “O’zbekistonda xorijiy tillar” ilmiy-metodik elektron jurnal, — №6, 2019. — B. 132–152.
Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asarlari. — Toshkent: Mumtoz so’z, 2011. — 166 b.
Sultanova D. Selected Gazels of Navoiy — Toshkent. 2015 — 68 b.
Ummondan durlar. G’azallar, hikmatlar va ruboiylardan namunalar. Tarjima to’plami/Tuzuvchi Y.Parda. — Toshkent: Sharq, 2000. — 113 b.
Qambarov, N.: Tarjimada transformatsiyalarga sabab bo’ladigan vaziyatlar xususida. “O’zbekiston xorijiy tillar” ilmiy-metodik juranal, — № 1, 2018. — B. 145–149.
Shukurova. Z. The Ways of Recreation of Navoi’s Gazels in Russian and English // “The Role of Linguistics and Verbal Communications in the Process of Informational Support of Ethnic Originality of Nations and their Progressive Interaction” Conference materials. - London, November 4–11, 2015. — P. 48–50.
https://kh-davron.uz/ijod/tarjimalar/shekspir-ikki-maqola-sonetlar.html