BADIIY TARJIMA MUAMMOLARI
Kalit so‘zlar
badiiy tarjima, stilistik moslik, madaniy alomatlar, hissiy rang-baranglik, tarjima nazariyasi, o‘zbek adabiyoti, ingliz adabiyoti, rus adabiyoti, lingvistik muammolar, tarjimon strategiyalari.Annotasiya
Badiiy tarjima adabiyot va madaniyatni bog‘lovchi muhim ko‘prik hisoblanadi. Ushbu maqolada badiiy tarjimada uchraydigan asosiy muammolar, jumladan, madaniy alomatlarning uzatilishi, hissiy rang-baranglikni saqlash va stilistik moslikni ta’minlash muammolari tahlil qilinadi. Shuningdek, maqolada o‘zbek, ingliz va rus tillarida tarjima qilingan badiiy asarlarning namunalari keltiriladi. Ushbu tadqiqot tarjima jarayonining nozik jihatlarini ochib berish va tarjimonlar duch keladigan qiyinchiliklarni yengish bo‘yicha usullarni taklif qilishni maqsad qiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Abdulla Qodiriy. “O‘tgan kunlar.” Toshkent: Adabiyot va san’at nashriyoti, 2010.
Hatto A. "Language and Translation in Central Asia." London: Routledge, 2004.
Seyfullayev. “Badiiy tarjima nazariyasi.” Toshkent: Universitet nashriyoti, 2018.
M. Baker. "In Other Words: A Coursebook on Translation." London: Routledge, 2011.
Masharipov. “Lingvistik va madaniy o‘ziga xosliklarni tarjima qilish.” Tarjima jurnalistikasi, 2020.
Гачечиладзе Г. "Теория и практика художественного перевода." Москва: Высшая школа, 1982.
Nord, C. “Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.” Amsterdam: Rodopi, 2005.
Вайсгербер Ю. Л. "Язык и народная культура." Москва: Прогресс, 1977.
Newmark, P. "A Textbook of Translation." London: Prentice Hall, 1988.
T. Mirzayev. "Tarjima san’ati." Toshkent: Ma’naviyat, 2020.