QADIMIY URF-ODATLAR BILAN BOG‘LIQ BO‘LGAN ETNOMADANIY BIRLIKLARNING BADIIY TARJIMASIDA AKS ETISHI
https://doi.org/10.5281/zenodo.14546495
Kalit so‘zlar
Etnomadaniy birliklar, badiiy tarjima, qadimiy urf-odatlar, transliteratsiya, tushuntirish, milliy o‘ziga xoslik, madaniyatlararo kommunikatsiya.Annotasiya
Ushbu maqola qadimiy urf-odatlar bilan bog‘liq bo‘lgan etnomadaniy birliklarni badiiy tarjimada aks ettirish masalasini yoritadi. Tadqiqotda “Yulduzli tunlar” va “Mehrobdan chayon” asarlarining ingliz tiliga tarjimalarida milliy o‘ziga xosliklarni saqlashga oid yondashuvlar tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida transliteratsiya, tushuntirish va analog ekvivalentlardan foydalanish kabi usullarning samaradorligi ko‘rib chiqiladi. Maqola tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar va ularni bartaraf etish yo‘llarini ko‘rsatib beradi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Karimov, A. (2020). O‘zbek xalq urf-odatlari va ularning badiiy ifodasi. Toshkent: Ma’naviyat nashriyoti.
Tursunov, B. (2018). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: O‘zMU nashriyoti.
Sodiqov, I. (2015). O‘zbek adabiyotining tarjimada aks etishi. Toshkent: Adabiyot.
Akbarov, N. (2021). Yulduzli tunlar: tarjima tahlili. Toshkent: Sharq nashriyoti.