BADIIY TARJIMANING LEKSIK MUAMMOLAR TIPOLOGIYASI
Kalit so‘zlar
badiiy tarjima, leksik birliklar, arxaik so’zlar, tarixiy so’zlar, slenglar, neologizmlar, antroponimlar, toponimlar, fitonimlar, terminlarAnnotasiya
Ushbu maqolada badiiy tarjima jarayonida yuzaga keladigan leksik muammolar ko'rib chiqiladi. Badiiy matnni boshqa tilga tarjima qilishda arxaik so'zlar, tarixiy so'zlar, slenglar, neologizmlar, antroponimlar, toponimlar, fitonimlar va terminlarning to'g'ri tarjima qilinishi katta ahamiyatga ega. Har bir leksik birlik turi o'ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi, bu esa tarjimonning madaniyatlararo muloqotdagi roli va mahoratini talab qiladi. Maqola ushbu leksik birliklarning tarjima jarayonida duch keladigan qiyinchiliklarini tahlil qilishga qaratilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Aitchison, J. (2001). Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press.
Retsker, Y.I. (1974). Theory of Translation and Interpreting. Moscow: Nauka.