TIL, TARJIMA VA MADANIYATNING INTEGRALLASHUVI: SOHALARARO YONDASHUV
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626224
Kalit so‘zlar
til, tarjima, madaniyat, ekvivalentlik, madainiyatlararo aloqalar, vosita.Annotasiya
Ushbu maqolada tarjima jarayonining uch asosiy komponenti - til, tarjima va madaniyatning o‘zaro bog‘liqligi ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, Yudjin Nayda, Syuzen Bassnett va Lorens Venuti kabi olimlarning tadqiqotlariga tayangan holda tarjimaga nafaqat lingvistik jarayon, balki madaniyatararo aloqa vositasi deb ham qaraladigan integrallashgan yondashuvning ahamiyatiga urg‘u beriladi. Maqsad - madaniy va ramziy kontekstlarni anglashning tarjima aniqligini va ma’nosini saqlab qolishdagi o‘rnini ko‘rsatishdir.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Bassnett S. (2014). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 56, 104.
Berman A. (1984). L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. p. 75.
Nida E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. pp. 159–165.
Sapir E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & Company. p. 221.
Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. p. 19.
