ARAB VA O‘ZBEK TILLARI MISOLIDA MADANIYATLARARO TARJIMANING O‘RNI
https://doi.org/10.5281/zenodo.18036127
Kalit so‘zlar
Tarjima, arab tili, o‘zbek tili, mazmun, mohiyat, madaniyatlararo tarjima, tarjimon roli, madaniyatlararo tafovut, ekvivalent tarjima, qadriyatlar, til va madaniyatAnnotasiya
Ushbu maqola tarjima jarayonida madaniyatlararo tafovutlarni yoritadi va o‘zbek hamda arab madaniyati kontekstida ibora va maqollarni tarjima qilishning muhim jihatlarini tahlil qiladi. Matnda tarjima nazariyasi asosida milliy-madaniy komponentlarning ahamiyati ko‘rsatilib, tarjima usullari - transliteratsiya, tavsifiy tarjima, analogik almashtirish, izohli tarjima va madaniy adaptatsiya - misollar bilan izohlanadi. Arab va o‘zbek maqollari tahlili orqali tarjimonda so‘zma-so‘z yondashuv emas, balki mazmun va ruhni saqlashning zarurligi ta’kidlanadi. Shuningdek, G.Salomovning tarjima mohiyati haqidagi fikrlariga tayangan holda, tarjimonning vazifasi til bilan birga madaniy ma’no va qadriyatlarni ham yetkazishdan iborat ekani ta’kidlanadi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Karimova, Mahliyo. "Milliy xususiyatlarni tarjima qilishdagi lingvistik muammolar." Инновационные исследования в современном мире: теория и практика 4.12 (2025): 4-10.
O‘roqova, E. (2025).Madaniyatlararo tarjimaning o‘rni. В Yosh olimlar (Т. 3, Выпуск 17, сс. 34–35). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.15504251
Shahnoza Ochildiyeva Abdivohid qizi. (2025, май 24).Madaniyatlararo aloqalarda tarjimonlarning o‘rni: https://doi.org/10.5281/zenodo.15502461
Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent. 1978. B(149).
