ARAB TILIDAN O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH JARAYONIDA KONTEKSNING XUSUSIYATI
https://doi.org/10.5281/zenodo.14543782
Kalit so‘zlar
So‘zma-so‘z tarjima,kontekst,Solihning tuyasi,sinonimAnnotasiya
Ushbu maqolada arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida e’tibor berish kerak bo‘lgan jarayonlar haqida so‘z yuritiladi. Tarjima qilishda qanday qiyinchiliklar kuzatilishi xususan,”Solihning tuyasi” matnini tahlil qilish orqali mavzu yanada chuqurroq bayon qilinadi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Ochilov E.”Tarjima nazariyasi” ToshDshi, 2014
ابن كثير. "تفسير القرآن العظيم." دار الفكر العربي ١٩٩٧.
I.G‘ofurov,O.Mo‘minov, N.Qambarov “Tarjima nazariyasi” Tafakkur bo‘stoni nashriyoti. 2012
Abdulaziz Mansur. “Tafsiri Hilol” Toshkent: Hilol-Nashr, 2005.
Downloads
Nashr qilingan
2024-12-23
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Yangiboyeva Muborak, & Qodirova Kamala Salixovna. (2024). ARAB TILIDAN O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH JARAYONIDA KONTEKSNING XUSUSIYATI. “ARAB TILI GLOBALLASHUV DAVRIDA: INNOVATSION YONDASHUVLAR VA O‘QITISH METODIKASI” MAVZUSIDAGI XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(12), 414–416. https://doi.org/10.5281/zenodo.14543782
Nashr
Sho'ba
3-SHO‘BA. TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI