MODAGA DOIR TERMIN VA MATNLARNI TARJIMA QILISHDAGI QIYINCHILIKLAR VA TARJIMA USLUBLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.15442645
Kalit so‘zlar
foreignization, localization, dinamic, ekvivalentlik, kommunikativ, semantik.Annotasiya
Ushbu maqolada modaga oid termin va matnlarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilishdagi ishlatiladigan usullar va duch kelinishi mumkin bo’lgan muammolar bayon qilinadi. Shuningdek, maqolada tarjimashunos olimlar L. Venutti, Ye. Nida hamda P. Newmarklar tomonidan taklif etilgan nazariyalarning modaga doir matnlarni tarjima qilishdagi ahamiyati yoritib beriladi. Maqolaning amaliy qismida moda jurnalidan olingan matn namunasi tahlil qilinadi va tarjima uchun xizmat qilgan samarali uslublar taklif etiladi. Shu bilan bir qatorda modaga doir terminlarni tarjima qilishda ishlatiladigan transformatsiyalar ham ko’rib chiqiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Yang W. Brief study on domestication and foreignization in translation.– Finland: Academy publisher, 2010. – 77-80.
Venutti L. The Translator’s Invisibility. – London: Routledge publisher, 1995. -120-135.
Witter-Merithew, Anna and Leilani Johnson. - Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. - RID Journal of Interpretation 2004. -19-55.
Noris A., SanMiguel P., Cantoni L. - Localization and Cultural Adaptation on the Web: An Explorative Study in the Fashion Domain. – Switzerland: Università della Svizzera italiana, 2015, 3-5.
https://elleuzbekistan.com/en/silk-scarves/
https://www.businessoffashion.com/articles/creative-class/fashion-a-z/#haute-couture