ANIQLIK-ADEKVATLIK HAR QANDAY TARJIMANING BOSH MEZONIDIR

ANIQLIK-ADEKVATLIK HAR QANDAY TARJIMANING BOSH MEZONIDIR

Mualliflar

  • Lobar Mamarizayeva O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti
  • Dadamirzayeva M.V. O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Kalit so‘zlar

Tarjima, tarjimashunoslik, aniqlik, ijodkorlik, she'riy tarjima, badiiy tarjima, mutarjim, soha mutaxassislari, tarjimonlar uyushmasi, tarjima nazariyasi, til nozikliklari, tarjima jarayoni.

Annotasiya

Maqolada tarjimaga oid nazariy fikrlar, tarjimonning mahorati va ijodkorligi, tilning nozik jihatlari va tarjimada aniqlikning ahamiyati haqida so‘z yuritiladi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, ayniqsa badiiy asarlarni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar muhokama qilinadi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

G'ofurov I. (n.d.). Tarjimada aniqlik kerakmasmi?

Muxtor A. (1950). Tarjimondan aniqlik talab qilmang. U chizmakash emas, rassom.

G'afurov I. (n.d.). Fyodor Dostoyevskiyning "Ayrilmas er" asariga oid tarjima izohlari.

Faxriyor (2024). Tarjima va ijod: Edgar Poening Temirbek dostoni.

Vohidov E. (1980). She'rda tarjima va ijodiy ifoda masalalari.

Downloads

Nashr qilingan

2024-12-10

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Mamarizayeva, L., & Dadamirzayeva M.V. (2024). ANIQLIK-ADEKVATLIK HAR QANDAY TARJIMANING BOSH MEZONIDIR. “Tarjimashunoslik: Muammolar, Yechimlar Va Istiqbollar II” Mavzusidagi Xalqaro Ilmiy-Amaliy Anjuman, 1(1), 1140–1143. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/451

Nashr

Sho'ba

5-SHO‘BA. JAHON VA O‘ZBEK ADABIYOTIDA TARJIMA MUAMMOLARI VA BADIIY TARJIMA: TADQIQOTLAR, MUAMMOLAR VA YECHIMLAR

Shunga o'xshash maqolalar

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...