THE IMPORTANCE OF CULTURAL ADAPTATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION

THE IMPORTANCE OF CULTURAL ADAPTATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION

Mualliflar

  • Dr Xi Wang, PhD, Senior teacher Sobirova Dildora Lecturer in Translation University of Portsmouth

Kalit so‘zlar

audiovisual translation, media accessibility, dubbing, subtitling,, voice-over, cultural adaptation.

Annotasiya

This study examines the field of audiovisual translation, or AVT for short, which has seen a recent increase in scholarly interest. AVT is especially varied since it includes captioning (subtitles created using various technologies) and revoicing (translation utilizing an additional vocal track, such as dubbing, subtitling and voice-over ); the importance of cultural adaptation on audiovisual translation; the nature of audiovisual material determines which audiovisual translation modality is used.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Bassnett, S. (1990). Translation studies. London & New York: Routledge.

Danan, M. (2004). ‘Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies.’ Meta 49:1, 67-77.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. Stockholm: TransEdit.

Downloads

Nashr qilingan

2024-12-03

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Xi, W. (2024). THE IMPORTANCE OF CULTURAL ADAPTATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION. “Tarjimashunoslik: Muammolar, Yechimlar Va Istiqbollar II” Mavzusidagi Xalqaro Ilmiy-Amaliy Anjuman, 1(1), 275–277. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/233

Shunga o'xshash maqolalar

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...