ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ПРИЧИНЫ И ПОСЛЕДСТВИЯ
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626349
Kalit so‘zlar
ложные эквиваленты, ложные друзья переводчика, таджикский язык, английский язык, межъязыковая интерференция, перевод, лексическая семантика, заимствования, контрастивная лингвистика, семантическое расхождение, межкультурная коммуникация.Annotasiya
В данной статье рассматривается лингвистическое явление ложных эквивалентов (ложных друзей переводчика) в таджикском и английском языках. Автор анализирует основные причины их возникновения, включая историко-культурные, лингвистические и психолингвистические факторы. Особое внимание уделено роли посреднических языков, в частности русского, который оказывает значительное влияние на формирование ложных эквивалентов таджикско-английском взаимодействии. В статье приводятся примеры типичных ложных эквивалентов, выявляются их семантические расхождения и обсуждаются последствия их неправильного употребления в перевод.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Кёсль, М., Дере, Ж. Ложные друзья переводчика / Пер. с франц. — М.: Издательство иностранной литературы, 1962. — 215 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
Karimova, М. Ш. Проблемы перевода и ложные эквиваленты в таджикском и английском языках. — Душанбе: Ирфон, 2018. — 172 с.
Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. — 7th ed. — Oxford: Blackwell Publishing, 2011. — 529 p.
Шарипов, Х. А. Теоретические основы контрастивной лингвистики
