ЭТИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ: КОМПРОМИСС МЕЖДУ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬЮ И АДЕКВАТНОСТЬЮ
Kalit so‘zlar
этика, эквивалентность, адекватность, верность оригиналу, адаптация, компромиссAnnotasiya
В статье рассматриваются этические вопросы, возникающие при переводе художественных произведений, с акцентом накомпромиссы между эквивалентностью и адекватностью. Анализируются подходы переводчиков, столкнувшихся с необходимостью балансировать между сохранением верности оригиналу и адаптацией текста для целевой аудитории. Особое внимание уделяется культурным и моральным аспектам перевода, влияющим на восприятие произведений в разных культурных контекстах.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. – Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. – б.165
Samigova, Kh.B. 2023. “The issue of adequacy and equivalence in translation”. Uzbekistan: language and culture, 3 (4), 91-103.
Baker M. In Other Words. – London: Routledge, 2018. – p.369.
Nida E. & Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 2003. – p.236.
Pym A. Exploring Translation Theories. – London: Routledge, 2014. – p.256.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. – London: Routledge, 2017. – p.344.
W. Shakespeare. The Taming of the shrew. Edited by Barbara A. Mowat and Paul Werstine, Folger Shakespeare Library, 2004.
W. Shakespeare. Romeo and Juliet. Edited by Michael B. Foster, Oxford University Press, 2008.
W. Shakespeare. Hamlet. Edited by A. R. Braunmuller, Cambridge University Press, 1997.
W. Shakespeare. Othello. Edited by John Jowett, Oxford University Press, 2006.
W. Shakespeare. King Lear. Edited by R. A. Foakes. Cambridge University Press, 2004.
W. Shakespeare. Measure for measure. Edited by J. H. P. Pafford, Penguin Classics, 2005.