ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Kalit so‘zlar
реалии, эквивалент, культура, калька, адаптация, художественная литература, метод перевода, контекст.Annotasiya
В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие при переводе культурных реалий в художественных произведениях, которые представляют собой уникальные явления, такие как традиции, обряды, характерные для быта и культуры отдельного народа, отсутствующие в переводящем языке.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Томахин Г.Д. – Великобритания: лингвострановедческий словарь: М.: ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель", 2001. – 336 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
Vlahov S., Florin S. Unrenderable in translation. M.: International relations, 1980. P. 343. [in Russian]. С 47
Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб.: «Искусство-СПб», 1998.
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. -М.: Худож. литература, 1984, с 628.
Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. - Raduga Publishers Moscow, 1985. С 187.
«Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке», журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (164) 2015.
Гурина Е. П. К вопросу об истории создания переводов романа Л. Н. Толстого
«Анна Каренина» в англоязычных странах // Кирилло Мефодиевские чтения в СамГТУ: сборник материалов XI Всероссийской
(с международным участием) научной конференции студентов, магистрантов и аспирантов, Самара, 15 мая 2015 года. Самара: СГТУ, 2015. С. 202—206.