TRANSLATION AND TRANSCREATION: THE SCIENCE AND ART OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
Kalit so‘zlar
language transfer, semantic meaning, intercultural communication, narrative adaptation, marketing communication, cross-cultural contextAnnotasiya
This article aims at examining the cross-cultural communication and particularly the differences between the terms: translation and transcreation. Translation concerns itself with the technical word-for-word kind of translation in the sense of a reproduction of information from one language to another. Transcreation, on the other hand, translates messages with emotions and inventively recreates the content with regard to cultural beliefs. This makes it important in marketing and media since the attraction of the audience’s emotions makes them loyal. Though translation is a friendly field with the help of AI tools, transcreation melds cultural subtlety and actually, it is better to use the human touch to reflect the mood. Ultimately, both translation and transcreation allow for better and more contextually relevant communication in different globalized contexts.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964 p.160
Jakobson, Roman. "On linguistic aspects of translation." Harvard UP 1959
Venuti, Lawrence. "The translator's invisibility." Criticism 28.2 1986 p.179-212
Berman, Antoine, and Lawrence Venuti. "Translation and the Trials of the Foreign." The translation studies reader. Routledge, 2021. p.247-260.
De Mooij, Marieke, and Geert Hofstede. "The Hofstede model: Applications to global branding and advertising strategy and research." International Journal of advertising 29.1 2010 p.85-110.
Merkle D. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995 //TTR: traduction, terminologie, rédaction. – 1996. – Т. 9. – №. 2. – С. 243-246