INTEGRATING DIGITAL INFORMATION TECHNOLOGIES INTO THE METHODOLOGICAL FRAMEWORK FOR TRAINING SPECIALIZED TRANSLATORS IN A MULTIDISCIPLINARY EDUCATIONAL CONTEXT
https://doi.org/10.5281/zenodo.18035528
Kalit so‘zlar
specialized translator training, digital information technologies, translator education, CAT tools, multidisciplinary context, translation competence, terminology management, technology-enhanced learning, professional translator competence, pedagogical framework, corpus-based resources, translation methodology.Annotasiya
The rapid development of digital information technologies has significantly influenced the field of translation studies and reshaped the professional training of specialized translators. This study examines how digital tools can be systematically integrated into the methodological framework for training translators operating in multidisciplinary environments. The research explores the effectiveness of technology-enhanced instruction in improving domain-specific translation competence, cognitive flexibility, and professional readiness. Using a mixed-methods approach that combines theoretical analysis, survey data, and experimental observation, the study reveals that the structured integration of digital platforms, terminology management systems, and corpus-based resources substantially increases translation accuracy and efficiency. The findings contribute to the advancement of translator education by proposing a technology-driven methodological model suited to contemporary academic contexts.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Bowker L., Fisher D. Computer-aided translation // Handbook of Translation Studies / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. – Amsterdam : John Benjamins, 2010. – Vol. 1. – P. 60–65.
Braun V., Clarke V. Using thematic analysis in psychology // Qualitative Research in Psychology. – 2006. – Vol. 3, No. 2. – P. 77–101.
Creswell J. W., Plano Clark V. L. Designing and Conducting Mixed Methods Research. – 3rd ed. – Thousand Oaks : SAGE Publications, 2018. – 492 p.
Cronin M. Translation in the Digital Age. – London : Routledge, 2013. – 192 p.
Gouadec D. Translation as a Profession. – Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2007. – 392 p.
Kenny D. The Routledge Handbook of Translation Technology. – London : Routledge, 2017. – 456 p.
Kiraly D. Project-Based Learning in Translator Education // Meta. – 2005. – Vol. 50, No. 4. – P. 1098–1115.
O’Brien S. Translation as Human-Computer Interaction // Translation Spaces. – 2012. – Vol. 1. – P. 101–122.
Prieto Ramos F. Legal Translation Studies. – London: Routledge, 2014. – 256 p.
Pym A. Exploring Translation Theories. – London: Routledge, 2010. – 240 p.
Bakirova X.B. Sohaviy tarjima jarayonida elektron resurslar: CAT vositalaridan foydalanish samarasi tadqiqi. Tarjimashunoslik va tilshunoslikning dolzarb muammolari: zamonaviy tendensiyalar va yondashuvlar. Haqaro ilmiy konferensiya. 2025 y. - 110 b. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.17626230
Bakirova X.B. Tarjima ta’limining lingvodidaktik asoslari Italyan tilini xorijiy til sifatida o'qitishning dolzarb masalalari va yechimlari mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman, Tashkent, 17 oktabr, 2025 y. - 14 b. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.17394829
