INTERNET DISKURSI VA AUDIOVIZUAL TARJIMANING DOLZARB MUAMMOLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.18035715
Kalit so‘zlar
internet discourse, audiovisual translation, subtitling, dubbing, multimodality, translation strategies, cultural adaptation, digital communication.Annotasiya
Mazkur maqolada internet diskursi va audiovizual tarjima o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlik zamonaviy tarjimashunoslik nuqtayi nazaridan tahlil qilinadi. Internet muhitida shakllanayotgan audiovizual kontentning lingvistik, pragmatik va multimodal xususiyatlari yoritilib, ularning tarjima jarayoniga taʼsiri ko‘rib chiqiladi. Audiovizual tarjimaning subtitr, dublyaj va ovoz usti tarjimasi kabi shakllari internet diskursi kontekstida tahlil qilinib, ushbu sohada yuzaga kelayotgan asosiy muammolar aniqlanadi. Xususan, madaniy moslashtirish, texnik cheklovlar, implisit maʼnolarni ifodalash va tarjima strategiyalarini tanlash masalalari dolzarb muammo sifatida ko‘rsatib beriladi. Maqola natijalari audiovizual tarjimani takomillashtirish, tarjimon tayyorlash jarayonini zamonaviy talablar asosida tashkil etish hamda internet diskursiga mos tarjima yondashuvlarini ishlab chiqishda ilmiy-amaliy ahamiyatga ega.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.
Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
Díaz Cintas, J., Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2014.
Gambier, Y., van Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 1–4. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010–2019.
Kress, G., van Leeuwen, T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.
