ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ НА ПЕРЕВОД ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В МЕДИАДИСКУРСЕ (на материале русского, узбекского и испанского языков)

ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ НА ПЕРЕВОД ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В МЕДИАДИСКУРСЕ (на материале русского, узбекского и испанского языков)

Mualliflar

  • Нарбаева Гулноза Хусановна

https://doi.org/10.5281/zenodo.17626399

Kalit so‘zlar

гендер, медиадискурс, перевод, национальные стереотипы, межкультурная коммуникация, русская культура, узбекская культура, испанская культура.

Annotasiya

В статье рассматривается проблема влияния национальных и культурных стереотипов на перевод гендерно маркированных высказываний в медиадискурсе. Гендерные стереотипы, являясь частью культурного кода общества, активно проявляются в языке средств массовой информации, формируя представления о роли мужчины и женщины в современном мире. Перевод медиатекстов, содержащих гендерные маркеры, представляет собой сложный процесс межкультурной адаптации, в ходе которого переводчик вынужден учитывать различия в восприятии гендерных ролей в целевой культуре. На материале русских, узбекских и испанских СМИ выявлено, что национальные стереотипы существенно влияют на выбор переводческих стратегий и степень сохранения исходных коннотаций. Так, выражения, обозначающие женскую независимость или традиционную мужественность, могут приобретать противоположные эмоциональные оценки в зависимости от культурного контекста. В результате анализа установлено, что переводчик выступает не только посредником между языками, но и медиатором между различными культурными системами, а перевод гендерно маркированных выражений способен как сохранять, так и трансформировать стереотипы, заложенные в оригинале. Полученные выводы имеют практическое значение для обучения переводчиков и формирования гендерно чувствительного подхода в работе с медийными текстами.

Muallif haqida

Нарбаева Гулноза Хусановна

Старший преподаватель, PhD УзГУМЯ

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Абдуллаев, М.К. (2025). Эвфемизация и дисфемизация в испанском языке – когнитивные механизмы и лингвокультурные особенности. Журнал гуманитарных и естественных наук, 2(26), 176–184.

Нарбаева, Г.Х. (2025). Влияние культурных различий на репрезентацию гендерных стереотипов в СМИ испанского, русского и узбекского языков. UniPublish Conference Proceedings, 1(2), 214–218.

Баснетт, С., & Лефевр, А. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.

Холмс, Дж. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). London: Routledge.

Талбот, С. (2010). Gender and language in society. Cambridge: Cambridge University Press.

Ван Дейк, Т. (2008). Discourse and power. London: Palgrave Macmillan.

Комиссаров, В. Н. (1999). Перевод и интеркультура: Теория и практика. Москва: РГГУ.

Цыбульская, Т. В. (2017). Гендерные аспекты перевода медиатекстов. Санкт-Петербург: ФЛИНТА.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London: Routledge.

Koller, W. (2004). Introduction to translation studies. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Nashr qilingan

2025-11-20

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Нарбаева Гулноза Хусановна. (2025). ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ НА ПЕРЕВОД ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В МЕДИАДИСКУРСЕ (на материале русского, узбекского и испанского языков). TARJIMASHUNOSLIK VA TILSHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA YONDASHUVLAR, 1(8), 431–437. https://doi.org/10.5281/zenodo.17626399

Nashr

Sho'ba

TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA TADQIQOTLAR

Shunga o'xshash maqolalar

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...