Mumtoz asarlar tarjimalarining lingvokulturologik tadqiqi
https://doi.org/10.5281/zenodo.11480773
Kalit so‘zlar
Lingvokulturologiya, tarixiy personajlar, transliteratsiya, antropologik paradigma, boburona uslub, madaniyat fenomeniAnnotasiya
Ushbu maqola ilmiy izlanish sifatida mumtoz asarlar ingliz tiliga tarjimasining leksik, semantik, pragmatik va lingvomadaniy xususiyatlarini tavsiflashdan iborat. Shuningdek, mumtoz adabiyot namunalarida arxaizmning tarjima matnlarida aks ettirish tamoyillari hamda tarjimalarni amalga oshirishda qanday yo‘l tutish kerakligi bo‘yicha fikrlar va takliflar berilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Doniyorov R. Badiiy tarjimada milliy xususiyatlarni aks ettirish masalalariga doir. O‘zbek tili va adabiyoti. – Toshkent, 1962. – №5. – B.73.
Jamolov S., Otajonov N. Zahiriddin Muhammad Bobur ijodini o‘rganish o‘quv qo‘llanmasi. –Toshkent, 1990. – 229 b.
Ibrohimov A. Boburiylar merosi. – Toshkent: Mehnat, 1993. – 78 b.
Is’hoqov Yo. So‘z san’ati so‘zligi. – Toshkent: O‘zbekiston, 2014. – 320 b.
Maslova V.A. Lingvokulturologiya: ucheb. posobie dlya stud. vыssh. ucheb, zavedeniy / V.A. Maslova. – M.: Izdatelskiy sentr Akademiya, 2001. –208 s.
Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent, 2005. 220 b.
Mo‘minova S., Xurramov O. Zahiriddin Muhammad Bobur Sharq va G‘arb nigohida. – Qarshi: Nasaf, 2012. – 110 b.
Nazarova H. Zahiriddin Muhammad Bobir asarlari uchun qisqacha lug‘at. – Toshkent: Fan, 1972.- 190 b.
Navoiy asarlari lug‘ati. – Toshkent, 1972. – 300 b.
Otajonov N., Komilov N. Badiiy tarjima va ilmiy tafsir. Tarjima san’ati maqolalar to‘plami 4-kitob. – Toshkent: G‘.G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at, 1978. – 101 b.