SIYOSIY ATAMALARNI TARJIMA QILISHDAGI ASOSIY QIYINCHILIKLAR
Kalit so‘zlar
Siyosiy atamalar, kontekstual farqlar, madaniy tafovutlar, lingvis- tik farqlar, siyosiy tafovutlar, tarixiy tafovutlar, global muloqot, madaniy anglashuvAnnotasiya
Ushbu maqola siyosiy atamalarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan asosiy qiyinchiliklarni o‘rganadi. Maqola to'rtta muhim jihatga e'tibor qaratadi, ular: madaniy farqlar, lingvistik farqlar, kontekstual farqlar va siyosiy-tarixiy qarama-qarshiliklar. Har bir bo'limda tarjimonlar aniqlikka intilishda qanday qiyinchiliklarga duch kelishini ko'rsatadigan misollar keltirilib o’tiladi. Shuningdek, Ushbu maqolada tarjimon siyosiy atamalarni tarjima qilish jarayonida madaniy va tarixiy tushunchalarni integratsiyalashtirilishi muhim ahamiyatga ega ekanligini ta'kidlaydi va samarali tarjima tilni chuqur bilishdan tashqari , olinyotgan manba va ko’zlangan siyosiy auditoriyani hisobga olgan holda chuqur siyosiy tushunchalar bilimiga ega bo’lish va ularni mos tadbiq qila olish mahoratini talab qiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2013.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2016
N.Qurbonova. Geosiyosiy atamalarni tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar
Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages 2021
Strategies of Translating Political Texts Christina Schaffner.Aston University
O’zbek Tilshunoslik Terminologiyasi. Ixtiyor Ermatov (2021).79-83
Baker, Mona va Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2009.
The importance of practicing cultural translation. Erik Angelone
Language plurality as power struggle, or Translating politics in Canada.Ganon Chantal (2006)
The Translator’s Invisibility. Lawrence Venuti (2008)