TRANSLATING SILENCE: THE CHALLENGE OF CONVEYING UNSPOKEN ELEMENTS IN LITERARY TRANSLATION
Kalit so‘zlar
emotional resonance, narrative device, pacing and timing, narrative coherence.Annotasiya
Translating silence presents a unique and complex challenge inliterary translation. While words are the primary medium for conveying meaning, silence—through pauses, ellipses, or gaps—can be equally powerful, adding layers of nuance, tension, or emotional depth. This article explores the intricate task of rendering these unspoken elements from one language to another, examining how different cultures perceive silence and how it functions within literature. Through examples, we analyze how translators navigate the unspoken meaning embedded in silence, address cultural and linguistic variations, and manage pacing or ambiguity.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Esslin, M. (1980). The Theatre of the Absurd. Penguin Books.
Jaworski, A. (1997). Silence: Interdisciplinary Perspectives. Mouton de Gruyter.
Jones, M. (2017). Highsmith: A Romance of the 1950s. The University of Chicago Press.
Lodge, D. (1990). The Art of Fiction. Penguin Books.
Lynn, S. (1987). Hemingway, Women, and the Law. Garland Publishing.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Nakane, I. (2007). Silence in Intercultural Communication: Perceptions and Performance. John Benjamins Publishing Company.
Pelayo, R. (2001). Gabriel García Márquez: A Study of the Short Fiction. Twayne Publishers.
Rubin, J. (2005). Haruki Murakami and the Music of Words. Harvill Secker.
Weiss, K. (1990). A Streetcar Named Desire: The Moth and the Lantern. Twayne Publishers.