ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THEODORE DREISER'S AN AMERICAN TRAGEDY
Kalit so‘zlar
Phraseology, phraseologism, fixed combination, etymology, semantic s, phraseography, aphorism, idiom, proverb, metaphor.Annotasiya
The complex realm of phraseological units in literary translation is examined in this essay, with a focus on their important linguistic, cultural, and contextual significance. It examines the challenges translators have in capturing these units while remaining faithful to the original text, highlighting their distinctive structure and cultural value. The function of translators as guardians of meaning and creative expression is explored via methods such as literal translation, alteration, and the nuanced art of transcreation. Additionally, the study provides a comprehensive analysis of phraseological units in An American Tragedy, comparing and contrasting them across languages and examining their functional-pragmatic characteristics.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell, Oxford.
Baker, M. (1998) In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge, London and New York.
Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual Matters.
Baturin, S. S. (1975). Drayzer. Moscow: Molodaya gvardiya.
Zasurskiy, Ya. N. (1957). Teodor Drayzer. Moscow: Izdatelstvo MGU.
Mendelson, M. O. (1971). Amerikanskaya tragediya Teodora Drayzera. Moscow:Xudojestvennaya literatura.
Shpakova, A. P. (1959). Amerikanskaya deystvitelnost v izobrajenii Teodora Drayzera: (Roman Amerikanskaya tragediya). Moscow: Znanie v massi / Obshchestvo po rasprostraneniyu politicheskikh i nauchnykh znanii RSFSR.
Matthiessen, F. (1969). Theodore Dreiser. New York: [Publisher].
Swanberg, W. (1965). Dreiser. New York: [Publisher].