XALQ ERTAKLARI TARJIMASIDA OLAM LISONIY MANZARASINING AKS ETISHI
Kalit so‘zlar
tilshunoslik, tarjimashunoslik, fransuz tili, badiiy adabiyot, xalq ertaklari, tarjima qiyinchiliklari, semantika, so`z ma`nosi.Annotasiya
Ushbu maqolada fransuz olam lisoniy manzarasini tarjimada ifodalanishi haqida so`z yuritilgan. Tarjima qanday bo‘lishidan qat'i nazar, ertaklar boshqa mamlakatning ertak tizimiga juda yaqin bo‘lsagina idrok qilinadi va o‘zlashtiriladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Afanassiev A.N. Contes populaires russes / traduits et présentés par L. Gruel-Apert, avec la postface de T.G.Ivanova. Paris: Éditions Imago, 2009–2010. Т.1–3. [Русские народные сказки Афанасьева в переводе и с введением Л. Грюэль-Апер и с послесловием Т.Г.Ивановой. Париж: Изд-во Имаго, 2009–2010. Т.1–3].
Грюэль-Апер Л. Размышления переводчика // Russian Studies. СПб., 1995. Т.1, №4. С.82–97.
Бурдин С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1958. - № 4. - 57- 64 с.
Downloads
Nashr qilingan
2024-12-03
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Dadamirzayeva , M. V. (2024). XALQ ERTAKLARI TARJIMASIDA OLAM LISONIY MANZARASINING AKS ETISHI. “TARJIMASHUNOSLIK: MUAMMOLAR, YECHIMLAR VA ISTIQBOLLAR II” MAVZUSIDAGI XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(1), 966–969. Retrieved from https://conference.uzswlu.uz/conf/article/view/405
Nashr
Sho'ba
5-SHO‘BA. JAHON VA O‘ZBEK ADABIYOTIDA TARJIMA MUAMMOLARI VA BADIIY TARJIMA: TADQIQOTLAR, MUAMMOLAR VA YECHIMLAR
