THE TRANSLATION OF IDIOMS AND THE PROBLEMS OF CROSS-LINGUISTIC MISUNDERSTANDING
https://doi.org/10.5281/zenodo.15454837
Kalit so‘zlar
idioms, syntactic structure, contextual misalignment, cultural education, literal interpretations.Annotasiya
This article explores the challenges inherent in translating idioms across languages and the potential for cross-linguistic misunderstanding. It examines the nature of idioms, their cultural embeddedness, and the strategies employed by translators to convey idiomatic meanings. Through various examples and an analysis of existing literature, this study highlights the complexities involved in idiomatic translation and proposes approaches to mitigate misunderstandings in cross-cultural communication.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Boers, F., & Lindstromberg, S. (2012). Experimental and Intervention Studies on Formulaic Sequences in a Second Language. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 83-110.
Cacciari, C., & Tabossi, P. (Eds.). (2014). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Psychology Press.
Colson, J. P. (2008). Cross-linguistic Phraseological Studies: John Benjamins.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.
Granger, S., & Meunier, F. (Eds.). (2008). Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. John Benjamins.
Kovecses, Z., & Szabcó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity: A Cognitive-linguistic Model of Idiom-representation and Idiom-variation in English. John Benjamins.
Liu, D. (2008). Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. Routledge.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford University Press.