THE THEORETICAL BACKGROUND OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Kalit so‘zlar
sinxron tarjima, kognitiv jarayonlar, xotira, psixolingvistika, neyrolingvistika, tarjima nazariyalari, Gile Effort Modeli, taxminiy qayta ishlash, kognitiv yuk, mashinaviy tarjima.Annotasiya
Sinxron tarjima (ST) tarjimonlardan og‘zaki nutqni real vaqt rejimida tarjima qilishni talab qiladi, bu esa tezkor qayta ishlash va ko‘p vazifalarni bajarish ko‘nikmalarini talab qiladi. Ushbu maqola STning nazariy asoslarini o‘rganadi, jumladan kognitiv, psixolingvistik va neyrolingvistik jihatlar, ikki vazifali qayta ishlash, xotira va taxminiy strategiyalarni o‘z ichiga oladi. Gile Effort Modeli kabi tarjima nazariyalari va texnologiyaning ST amaliyotiga ta’siri ham muhokama qilinadi. Ushbu sharh STning kognitiv murakkabligini va tarjimonlar uchun zarur bo‘lgan ko‘nikmalarni ta’kidlaydi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baddeley, A. D. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences, 4(11), 417-423.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. The Interpreters' Newsletter, 13, 53-67.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-106.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(30), 12530-12535.