NEMIS VA O‘ZBEK TILIDA HAYVONLAR BILAN BOG‘LIQ BO‘LGAN FRAZEOLOGIZMLARNING TARJIMA QILISH XUSUSIYATLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626325
Kalit so‘zlar
frazeologizm, idioma, kontekst, madaniy mazmun, barqaror shakl,maqol, frazeologik birlik, ibora, ekvivalent, analitik va metaforik tarjima.Annotasiya
Ushbu maqolada nemis va o‘zbek tillaridagi hayvon nomlari bilan bog‘liq frazeologizmlarning ma’nosi, ularning milliy-madaniy xususiyatlari hamda tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Iboralar tildan tashqari, xalqning mentaliteti, urf-odatlari va dunyoqarashini ham aks ettiradi. Shu bois ularni tarjima qilishda faqat so‘zma-so‘zlik emas, balki kontekst va madaniy mazmun ham hisobga olinishi zarur.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Burger,H.(2007).Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
Jo‘rayev,N.(2019). O‘zbek tilida frazeologik birliklarning madaniy xususiyatlari. Toshkent.
Mamatov,B.(2022). Til va madaniyat: frazeologizmlarning tarjima masalalari.
Downloads
Nashr qilingan
2025-11-20
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Gaziyeva Zaynabxon Narimanovna, & Choriyeva Iroda Bekmurod qizi. (2025). NEMIS VA O‘ZBEK TILIDA HAYVONLAR BILAN BOG‘LIQ BO‘LGAN FRAZEOLOGIZMLARNING TARJIMA QILISH XUSUSIYATLARI. TARJIMASHUNOSLIK VA TILSHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA YONDASHUVLAR, 1(8), 287–288. https://doi.org/10.5281/zenodo.17626325
Nashr
Sho'ba
TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI: ZAMONAVIY TENDENSIYALAR VA TADQIQOTLAR
