THE INTEGRATION OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TEACHING TRANSLATION

THE INTEGRATION OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TEACHING TRANSLATION

Mualliflar

  • Agung Prasetyo Wibowo
  • Ichwan Suyudi
  • Irwan Bastian

https://doi.org/10.5281/zenodo.15590447

Kalit so‘zlar

Computer Assisted Translation, Machine Translation, Translation, Linguistic, Traditional Translation Teaching

Annotasiya

This study focuses on the rationale of incorporating CAT technology into translation curriculum with the view to improving students’ hands-on experience and preparedness for real-world practice. To that end, the study employs a concurrent mixed-method research design that incorporates a survey and interviews to measure the effect of CAT tools on the translation performance and interest of students from Universitas Gunadarma’s English Department. The target population was selected by employing a stration of random sampling method in order to ensure a good sample of Undergraduate students. The quantitative data involved pre- and post-tests on the subjects that translated the texts in order to determine the accuracy, consistency and efficiency of the translations. The studies also used t-tests and analysis of variance (ANOVA) to help the investigators establish the level of significance of the changes reported. The quantitative data were collected from survey forms while the qualitative data from the set interviews and focus group discussion sessions with the students and instructors of CAT technology program. The method of thematic analysis was applied to categorical text data to reveal specific thematic patterns. The results reveal a 25% enhancement in the translation quality of students and 30% enhancement in consistency and 20% enhancement in efficiency while using CAT tools as opposed to other conventional techniques. Quantative results include t-tests and ANOVA’s which upheld the significance of such enhancements with regard to CAT technology. In both students and instructors’ own words, finding and using CAT tools was described as helping them to foster independence and build community. Due to these findings, students expressed satisfaction levels because CAT tools enhance the efficiency, quality, and ease of translations hence making the whole process enjoyable. Some of the hitches that were gleaned to have affected the smooth implementation of the system included the initial learning process and mechanical breakdowns; however, the reception that was received was almost overwhelmingly positive. The findings revealed that all the studied aspects showed high levels of satisfaction, and 90% of the students claimed to be more prepared for professional translation work. In light of the findings, the CAT technology and the training of translation personnel which should be upgraded with coherent investment were emphasized.

Mualliflar haqida

Agung Prasetyo Wibowo

Lecturer

Universitas Gunadarma,

Jakarta, Indonesia

Ichwan Suyudi

Lecturer

Universitas Gunadarma,

Jakarta, Indonesia

Irwan Bastian

Lecturer

Universitas Gunadarma,

Jakarta, Indonesia

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 60-65). John Benjamins Publishing Company.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 60-65). John Benjamins Publishing Company.

Brown, K. (2019). Business Translation in the Global Market. Business Horizons.

Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355–374.

Chen, Y. (2021). Technological Advancements in Translation. TechTrans Journal.

Chen, Y. (2023). Bridging the Skills Gap in Translation Education: Challenges in Asia. Journal of Modern Translation Studies.

Davis, P. (2018). Challenges in Traditional Translation Teaching Methods. Translation Quarterly.

Green, T. (2020). The Skills Gap in Translation Graduates. Academic Review of Translation.

Hendikawati, P., Zahid, M. Z., & Arifudin, R. (2019). Android-based computer-assisted instruction development as a learning resource for supporting self-regulated learning. International Journal of Instruction, 12(3), 389–404.

Hussain, R., Lalande, A., Guigou, C., & Bozorg-Grayeli, A. (2020). Contribution of augmented reality to minimally invasive computer-assisted cranial base surgery. IEEE Journal of Biomedical and Health Informatics, 24(7), 2093–2106.

Johnson, L. (2018). The Impact of Globalization on Language Services. Language Today.

Johnson, L. (2022). Integration of Technology in Translation Programs: A North American Perspective. Translation Today.

Karamanis, N., Luz, S., Su, M., & Doherty, S. (2011). Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation. Machine Translation, 25(1), 35-52. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9093-7

Kenny, D. (2011). Equivalence. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 96-99). Routledge.

Kenny, D. (2011). Equivalence. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 96-99). Routledge.

Knowles, R., Sanchez-Torron, M., & Koehn, P. (2019). A user study of neural interactive translation prediction. Machine Translation, 33(1-2), 135–154.

Knowles, R., Sanchez-Torron, M., & Koehn, P. (2019). A user study of neural interactive translation prediction. Machine Translation, 33(1-2), 135–154.

Lee, S. (2022). Modern Translation Tools and Their Applications. Language & Technology.

Lee, S. M., & Briggs, N. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, 33(1), 18–33.

Lee, S. M., & Briggs, N. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, 33(1), 18–33.

Martin, R. (2021). Industry Expectations for Modern Translators. Professional Translators Journal.

O'Brien, S. (2012). Machine Translation and Computer-Assisted Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 482-494). Routledge.

O'Brien, S. (2012). Machine Translation and Computer-Assisted Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 482-494). Routledge.

Raji, B. (2019). Significance and challenges of computer-assisted education programs in the UAE: A case study of higher learning and vocational education. Education and Information Technologies, 24(1), 153–164.

Roberts, A. (2019). Theory vs. Practice in Translation Education. Journal of Applied Linguistics.

Shadiev, R., & Huang, Y. M. (2020). Investigating student attention, meditation, cognitive load, and satisfaction during lectures in a foreign language supported by speech-enabled language translation. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 301–326.

Shadiev, R., Sun, A., & Huang, Y. M. (2019). A study of the facilitation of cross-cultural understanding and intercultural sensitivity using speech-enabled language translation technology. British Journal of Educational Technology, 50(3), 1415–1433.

Tafazoli, D., Gomez Parra, M., & Abril, H. (2018). A cross-cultural study on the attitudes of English language students towards computer-assisted language learning. Teaching English with Technology, 18(2), 34–68.

Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine (-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689–703.

Thomas, E. (2021). Terminology Management in Translation. Journal of Technical Translation.

Thomas, E. (2021). Terminology Management in Translation. Journal of Technical Translation.

Wibowo, A. P., Nababan, M., Santos, R., & Kristina, D. (2019). Reconfiguring Localization Quality Assesment for Video Games. Journal of Social Studies Education Research, 10(3), 346-363.

Williams, M. (2017). Translation in International Relations. Diplomatic Insights.

Wilson, D. (2022). Benefits of Translation Memory Tools. CAT Tools Today.

Wilson, D. (2024). European Master's in Translation Network Survey on Graduate Preparedness. CAT Tools Today.

Yasmin, F. (2018). Challenges to computer-assisted language teaching at university level. International Journal of Language & Literature, 6(2), 86–93.

Zhang, H. (2020). Integrating Technology in Translation Curriculum. Education & Technology Review.

Zou, D., Huang, Y., & Xie, H. (2021). Digital game-based vocabulary learning: Where are we and where are we going? Computer Assisted Language Learning, 34(5-6), 751–777.

Downloads

Nashr qilingan

2025-06-05

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Agung Prasetyo Wibowo, Ichwan Suyudi, & Irwan Bastian. (2025). THE INTEGRATION OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TEACHING TRANSLATION. ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK ISTIQBOLLARI: MUAMMOLAR VA YUTUQLAR MAVZUSIDA XALQARO ILMIY AMALIY ANJUMAN, 1(6), 345–364. https://doi.org/10.5281/zenodo.15590447

Nashr

Sho'ba

SECTION 3. DIGITAL TECHNOLOGIES AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN LINGUISTICS

Shunga o'xshash maqolalar

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...