LINGUOCOGNITIVE ASPECTS IN THE TRANSLATION OF UZBEK NATIONAL WORKS OF LITERATURE

LINGUOCOGNITIVE ASPECTS IN THE TRANSLATION OF UZBEK NATIONAL WORKS OF LITERATURE

Mualliflar

  • A’zamova E’zoza Qodir qizi

https://doi.org/10.5281/zenodo.15547564

Kalit so‘zlar

Uzbek literature, translation, linguo-cognitive approach, metaphors, national concepts, cultural meaning, cognitive linguistics, language and culture, emotional tone

Annotasiya

This paper discusses the linguo-cognitive aspects of translating Uzbek national literary works. Uzbek literature includes many cultural and symbolic expressions that are not easy to translate directly. To keep the original meaning, translators must consider both language and cultural background. As metaphors often reflect human thinking, many Uzbek expressions require cognitive understanding during translation. The paper highlights how national concepts and metaphors are translated, and why a deeper cultural knowledge is necessary. A linguo-cognitive approach helps translators preserve the original meaning and emotional tone of the text. 

Muallif haqida

A’zamova E’zoza Qodir qizi

 

1st-year master's student at the University of Exact and Social Sciences.

ezozaazamova@gmail.com

Scientific adviser: Erdanova Zebiniso Abilqosimovna

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Erdanova, Z. (2021). THE PROBLEM OF THE NORMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2021(1), 74-81.

Gulomova, R. (2022). AUTHENTIC MATERIALS AS A SOCIOLINGUISTIC APPROACH. British View, 7(1).

Karasik, V. I. (2003). Cognitive linguistics and translation. Moscow State University Press.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Rashidova, G. (2023). INGLIZ TILI DARSLARIDA YOZISH KO’NIKMASINI O’RGATISH JARAYONIDA ZAMONAVIY INNOVATSION TEXNOLOGIYALARDAN FOYDALANISH. Engineering problems and innovations.

Sultonova, M. (2024, October). Features of Critical Thinking Skills for B1 Level Learners. In Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit (pp. 786-790).

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing.

Downloads

Nashr qilingan

2025-05-29

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

A’zamova E’zoza Qodir qizi. (2025). LINGUOCOGNITIVE ASPECTS IN THE TRANSLATION OF UZBEK NATIONAL WORKS OF LITERATURE. TALABALAR ILMIY KONFERENSIYASI "TILSHUNOSLIK MASALALARI – YOSH TADQIQOTCHILAR NIGOHIDA", 1(3), 1081–1083. https://doi.org/10.5281/zenodo.15547564

Nashr

Sho'ba

4-SHO’BA. TANQIDIY VA AKADEMIK NUTQ DOLZARBLIGI

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...