RECREATING FORM, IMAGERY, AND EMOTION IN TRANSLATING POETRY FROM UZBEK TO ENGLISH

RECREATING FORM, IMAGERY, AND EMOTION IN TRANSLATING POETRY FROM UZBEK TO ENGLISH

Mualliflar

  • Xalilova Dilafro’z Nazarovna

https://doi.org/10.5281/zenodo.15547550

Kalit so‘zlar

poetry translation, poetic form, metaphor, imagery, emotion, Uzbek literature, cultural adaptation, comparative analysis

Annotasiya

This article explores the complex process of translating poetry from Uzbek to English, focusing on the recreation of poetic form, imagery, and emotional depth. Uzbek poetry, known for its rich metaphoric language, rhythmic structures, and deep emotional expression, poses unique challenges in translation. By applying theories from translation studies and comparative literature, this research analyzes how translators can effectively preserve the original poem’s essence. Through selected case studies, it becomes evident that successful poetic translation requires not only linguistic proficiency but also cultural sensitivity and creative adaptation. This study contributes to a deeper understanding of cross-cultural literary translation and the strategies used to retain poetic quality across languages.

Muallif haqida

Xalilova Dilafro’z Nazarovna

1st-year master's degree student at the University of Exact and Social Sciences. xalilovadilafroz22@gmail.com

Scientific advisor: Erdanova Zebiniso Abilqosimovna

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Abdramanov, S., Muratbaev, N., Joldasova, A., & Sultanova, M. (2025). GENERAL INFORMATION ABOUT THE HISTORY OF PEDAGOGICAL TRAINING. Modern Science and Research, 4(4), 625-629.

Abulkosimovna, E. Z. (2022). Synonymous analysis of professional words in English and Uzbek. Frontline Social Sciences and History Journal, 2(05), 15-22.

Gulomova, R. (2020). Sociolinguistic competence of L2 students. TJE-Tematics journal of Education ISSN, 2249-9822.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Oripov, A. (Selected Poems). (Original and Translated Versions).

Rashidova, G., & Khilola, K. (2024). THE ROLE OF INTONATION AND STRESS IN MEANING. TANQIDIY NAZAR, TAHLILIY TAFAKKUR VA INNOVATSION G ‘OYALAR, 1(3), 72-75.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vohidov, E. (Collected Works). Tashkent: Gʻafur Gʻulom Publishing.

Zulfiya. (2000). Poems. Tashkent: Uzbekistan Publishing House.

Downloads

Nashr qilingan

2025-05-29

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Xalilova Dilafro’z Nazarovna. (2025). RECREATING FORM, IMAGERY, AND EMOTION IN TRANSLATING POETRY FROM UZBEK TO ENGLISH. TALABALAR ILMIY KONFERENSIYASI "TILSHUNOSLIK MASALALARI – YOSH TADQIQOTCHILAR NIGOHIDA", 1(3), 1058–1060. https://doi.org/10.5281/zenodo.15547550

Nashr

Sho'ba

4-SHO’BA. TANQIDIY VA AKADEMIK NUTQ DOLZARBLIGI

Shunga o'xshash maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Shuningdek, ushbu maqolaga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlashingiz mumkin.

Loading...