TARJIMADA EKVIVALENTLIK VA ADEKVATLIK ZARURMI?
https://doi.org/10.5281/zenodo.20377255
Kalit so‘zlar
adekvatlik, ekvivalentlik, asliyat, tarjima matni, strukturaviy, qiyosiy-tipologik.Annotasiya
Mazkur maqolada tarjima jarayonida adekvatlik va ekvivalentlikni ta’minlash vositalari va usullari ochib berilgan. Mazkur ikki markaziy tushunchaning kelib chiqishi, ularning tarjimada tutgan oʻrni, tarjimashunoslar va soha mutaxassislarining ushbu hodisalarga oid ilgari surgan fikr-mulohazalari keltirilgan. Muallif ingliz tilidagi matnlarni oʻzbekchaga oʻgirish ekvivalentlik va adekvatlikka erishishda yuzaga keladigan muammolarni bartaraf etish mexanizmlarini misollar yordamida ochib beradi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Salomov Gʻ. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Oʻqituvchi.
Toper M.P. (2000). Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniya. Moskva.
Vinay., & Jean Darbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gʻofurov I. (2010). Tarjimada aniqlik kerakmasmi? Oʻzbekiston adabiyoti va san’ati, (8).
Qodiriy A. (2017). Oʻtkan kunlar. Toshkent: Info Capital Group.
Reese M. (2021). Bygone days by Abdulla Kadiri. Nashville, TN: Muloqot Engagement Program.
Tuxtasinov I.M. (2017). The days gone by. Toshkent: Mashhur Press.
Ermakova C. (2018). Days gone by. Abdulla Qadiri. Paris: Nouveau Monde Editions.
Salomov Gʻ. (1978). Tarjima nazariyasiga kirish [Introduction to translation theory]. Toshkent: Oʻqituvchi.
