РЕЛИГИОЗНЫЕ РЕАЛИИ В КАРАКАЛПАКСКОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН»: СТРАТЕГИИ МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
https://doi.org/10.5281/zenodo.19936582
Kalit so‘zlar
религиозные реалии, художественный перевод, культурный эквивалент, межконфессиональный перевод.Annotasiya
В статье исследуются перевод христианских религиозных реалий в каракалпакском переводе поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон», выполненном У. Хожаназаровым. Рассматриваются основные переводческие приёмы: функциональный аналог, культурный эквивалент, доместикация, семантическое расширение. Выявляются характерные трансформации христианских образов и теологических концептов в контексте исламской культурно-религиозной картины мира.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Лермонтов М.Ю. Демон // Полное собрание сочинений: В 4 т. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – Т. 2. – С. 554–592.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114–136.
Хожаназаров У. Әзәзул. – Нөкис: Қарақалпақстан, 1996. – 52 б.
