‘PRIDE AND PREJUDICE’ ASARIDA ‘PREJUDICE’ TUSHUNCHASINING TARJIMA VA TALQIN MUAMMOLARI

‘PRIDE AND PREJUDICE’ ASARIDA ‘PREJUDICE’ TUSHUNCHASINING TARJIMA VA TALQIN MUAMMOLARI

Mualliflar

  • G’ofurova Mubina Jasur qizi

https://doi.org/10.5281/zenodo.19936502

Kalit so‘zlar

tarjima muammosi, prejudice, andisha, Jane Austen, Elizabeth Bennet, insoniy idrok

Annotasiya

Ushbu maqolada “Pride and Prejudice” asaridagi “prejudice” tushunchasining o‘zbek tiliga “andisha” deb tarjima qilinishi tahlil qilinadi. Muallif ushbu tarjima asar mazmunini to‘liq aks ettirmasligini, balki muallif niyatini qisman buzishini asoslab beradi. Elizabeth Bennet obrazi orqali insoniy idrokdagi xatolar ochib beriladi.

Muallif haqida

G’ofurova Mubina Jasur qizi

ISFT Institute, Tashkent, Uzbekistan
gofurovamubina097@gmail.com

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Pride and Prejudice Austen, J. (1813/2000). Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press.

Birk, H., & Rössler, A. (2022). What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France. Humanities, 11(4), 77.

Fontcuberta, J. (2018). Eulàlia Presas, translator of Austen’s Pride and Prejudice. Quaderns.

Yu, X. (2022). Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.

Downloads

Nashr qilingan

2026-05-01

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

G’ofurova Mubina Jasur qizi. (2026). ‘PRIDE AND PREJUDICE’ ASARIDA ‘PREJUDICE’ TUSHUNCHASINING TARJIMA VA TALQIN MUAMMOLARI. TILSHUNOSLIKDA ANTROPOSENTRIZM: YANGI YONDASHUVLAR VA TADQIQOTLAR MAVZUSIDAGI RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(5), 852–854. https://doi.org/10.5281/zenodo.19936502
Loading...