‘PRIDE AND PREJUDICE’ ASARIDA ‘PREJUDICE’ TUSHUNCHASINING TARJIMA VA TALQIN MUAMMOLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.19936502
Kalit so‘zlar
tarjima muammosi, prejudice, andisha, Jane Austen, Elizabeth Bennet, insoniy idrokAnnotasiya
Ushbu maqolada “Pride and Prejudice” asaridagi “prejudice” tushunchasining o‘zbek tiliga “andisha” deb tarjima qilinishi tahlil qilinadi. Muallif ushbu tarjima asar mazmunini to‘liq aks ettirmasligini, balki muallif niyatini qisman buzishini asoslab beradi. Elizabeth Bennet obrazi orqali insoniy idrokdagi xatolar ochib beriladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Pride and Prejudice Austen, J. (1813/2000). Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press.
Birk, H., & Rössler, A. (2022). What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France. Humanities, 11(4), 77.
Fontcuberta, J. (2018). Eulàlia Presas, translator of Austen’s Pride and Prejudice. Quaderns.
Yu, X. (2022). Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
