Analysis of russian translations of coman riddles
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.11407416Keywords:
kobelek, бабочка, капля, cuman riddleAbstract
This article discusses some russian translations of the cuman riddles translated by S.Malov, A.Garkaves, O.Janaydarov and analyzes how well the metaphor of the riddle was translated.
References
Janaydarov, O. (1999). Kodeks Kumanikus riddles. Коллеги - педагогический журнал Казахстана– , 34-36.
Гаркавец, А. (2006). Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв. Москва.
Гаркавец, А. (2007). Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков. . Алма-Ата: Касеан-баур: Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков.
Гаркавец, А. (2019). Codex Cumanicus (полное Второе издание, Введение, Половецкие Молитвы, Гимны и Загадки XIII-XIV Веков, Факсимиле и построчная. транслитерация). Алматы-Болашак.
Малов, С. (1930). К истории и критике Codex cumanicus . Известия Академии наук. Отделение гуманитарных наук(5), 355.
Kulieva, D. (2022). PROBLAMATIC RIDDLES AND THEIR SOLUTIONS. In СОВРЕМЕННАЯ НАУКА: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ (pp. 120-122).