IKS-FEMIZMLARNING TARJIMASIDA TRANSKRIPSIYA USULI
https://doi.org/10.5281/zenodo.19873825
Kalit so‘zlar
tarjima, transkripsiya usuli, iks-femizm, evfemizm, disfemizm.Annotasiya
Maqolada iks-femizmlarning tarjimasi xususida soʻz boradi. Unda iks-femizmlar uchun samarasiz hisoblangan tarjimaning tarnskripsiya usulida ham ayrim urinishlar boʻlganligi haqida aytiladi va misollar bilan asoslanadi. Muallif ushbu tarjima usulini boshqa usullar bilan aralash holda qoʻllash mumkinligini xulosa qiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Никитина И.Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/11/5110.
Qodiriy A. Oʻtkan kunlar. Roman. – Toshkent: www.ziyouz.com kutubxonasi, 2008. – B. 6.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: “Междунар. отношения”, 1975. – 240 с.
Кадыри А. Минувшие дни. (перевод М.Сафарова). – Ташкент, 2009.
Никитина И.Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/11/5110.
Kadirova Х. (2026). Lexical and semantic essence of euphemisms in comparative linguistics and translation studies. Turkic Studies Journal, 8(1), 198–213. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2026-1-198-213
Кадирова Х.Б. Икс-фемический смысл на пересечении структурного и прагматического анализа //Э40 Научный электронный журнал «Инновации. Наука. ОбразованиеОтв. ред. Сафронов АИ–Тольятти: − 2025. − № 117 (март). − 182 с. − URL: http://innovjourn. ru. – 2015.
