TRADUIRE POUR COMPRENDRE, VULGARISER POUR PARTAGER: DEFIS CONTEMPORAINS DE LA TRADUCTOLOGIE SCIENTIFIQUE
https://doi.org/10.5281/zenodo.17626483
Kalit so‘zlar
-Annotasiya
Selon Ferdinand de Saussure, la langue est un système de signes où chaque unité linguistique établit un lien étroit entre un signifiant et un signifié. Ainsi, aucun mot n’existe sans signification, et c’est précisément cette dimension signifiante qui rend possible la traduction. Comme le souligne Kocourek (1991), la traductibilité découle de la fonction même du langage : transmettre du sens à travers des structures linguistiques différentes.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
BEYAT Asma (2019), «Polycopié curriculaire de l’initiation aux langues spécialisées » (cours destiné aux étudiants de la 3ème année licence français), Université D’El Oued, Algérie.
DUBOISJ.et al.(2001), Dictionnaire de linguistique, Varese S.P.A.Italie
DUFAY Bruno(2005), Apprendre à expliquer: l’art de vulgariser, Eyrolles, Paris.
EURIN S. et HENAO M. (1993), Pratique du français scientifique, Hachette, France.
Authier-Revuz Jacqueline(1985),«Dialogisme et vulgarisation scientifique»,in
a. DISCOSS, pp.117-122.
JEANNERET Yves(1994),Ecrire la science, PUF,Paris,1994.
KOCOUREKR.(1991), La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante, Brandstetter Verlog, Allemagne.
LASZLO Pierre(1993), La vulgarisation scientifique, PUF, Paris.
LERATP.(1995),Les langues spécialisées, PUF. France.
