FRANSUZ TILIDAGI SIYOSIY MATNLARNI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHNING O‘ZIGA XOS XUSUSIYATLARI
https://doi.org/10.5281/zenodo.17621298
Kalit so‘zlar
siyosiy diskurs, ekvivalentlik, semantik adaptatsiya, madaniy moslashtirish.Annotasiya
Mazkur maqolada fransuz tilidagi siyosiy matnlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonining lingvistik, uslubiy va madaniy xususiyatlari tahlil qilingan. Asosiy e’tibor siyosiy nutqlarning mazmuniy va pragmatik jihatlariga, ularning tarjimasida uchraydigan sintaktik, semantik hamda madaniy muammolarga qaratilgan bo‘lib, unda siyosiy matnlarni tarjima qilishda lingvistik bilim bilan bir qatorda madaniyatlararo kompetensiya, siyosiy kontekstni chuqur anglash va stilistik uyg‘unlikni saqlash tarjimon faoliyatining ajralmas qismi ekanligi batafsil yoritib, asoslab berilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baylon C., Fabre P. La communication et ses enjeux. – Paris: Armand Colin, 2003
Charaudeau P. Langage et discours politique. – Paris: Hachette 2005
Amossy R. L’argumentation dans le discours. – Paris: Nathan. 2000
Kerbrat-Orecchioni C. L’énonciation: De la subjectivité dans le langage. – Paris: Armand Colin. 1999
Le Bart C. La politique en paroles: Les discours des présidents de la République. – Paris: Presses de Sciences Po. 2013
G‘afurov U. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi. 2008
Jo‘rayev N. Tarjima san’ati va mahorati. – Toshkent: Fan nashriyoti. 2015
Qahhorova M. Til va madaniyat: tarjima jarayonida milliy xususiyatlar. – Toshkent: TDShI nashriyoti. 2019
