Анализ русских переводов команских загадок

Анализ русских переводов команских загадок

Авторы

  • Dilshoda Kuliyeva

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.11407416

Ключевые слова:

мотылёк, kobelek, бабочка, капля

Аннотация

В данной статье рассматриваются некоторые русские переводы половецких загадок в переводе С.Малова, А.Гаркавеса, О.Джанайдарова и анализируется, насколько хорошо была переведена метафора загадки.

Биография автора

Dilshoda Kuliyeva

научный сотрудник Наманганского государственного университета

Библиографические ссылки

Janaydarov, O. (1999). Kodeks Kumanikus riddles. Коллеги - педагогический журнал Казахстана– , 34-36.

Гаркавец, А. (2006). Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв. Москва.

Гаркавец, А. (2007). Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков. . Алма-Ата: Касеан-баур: Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков.

Гаркавец, А. (2019). Codex Cumanicus (полное Второе издание, Введение, Половецкие Молитвы, Гимны и Загадки XIII-XIV Веков, Факсимиле и построчная. транслитерация). Алматы-Болашак.

Малов, С. (1930). К истории и критике Codex cumanicus . Известия Академии наук. Отделение гуманитарных наук(5), 355.

Kulieva, D. (2022). PROBLAMATIC RIDDLES AND THEIR SOLUTIONS. In СОВРЕМЕННАЯ НАУКА: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ (pp. 120-122).

Загрузки

Опубликован

01-06-2024

Как цитировать

Kuliyeva, D. (2024). Анализ русских переводов команских загадок. Проблемы инновационного и интегративного развития иностранных языков в многоязычной среде, 1(01), 554–557. https://doi.org/10.5281/zenodo.11407416

Выпуск

Раздел

4-СЕКЦИЯ. РАЗВИТИЕ БИЛИНГВИЗМА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Загрузки

Loading...