Анализ русских переводов команских загадок
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.11407416Ключевые слова:
мотылёк, kobelek, бабочка, капляАннотация
В данной статье рассматриваются некоторые русские переводы половецких загадок в переводе С.Малова, А.Гаркавеса, О.Джанайдарова и анализируется, насколько хорошо была переведена метафора загадки.
Библиографические ссылки
Janaydarov, O. (1999). Kodeks Kumanikus riddles. Коллеги - педагогический журнал Казахстана– , 34-36.
Гаркавец, А. (2006). Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв. Москва.
Гаркавец, А. (2007). Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков. . Алма-Ата: Касеан-баур: Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков.
Гаркавец, А. (2019). Codex Cumanicus (полное Второе издание, Введение, Половецкие Молитвы, Гимны и Загадки XIII-XIV Веков, Факсимиле и построчная. транслитерация). Алматы-Болашак.
Малов, С. (1930). К истории и критике Codex cumanicus . Известия Академии наук. Отделение гуманитарных наук(5), 355.
Kulieva, D. (2022). PROBLAMATIC RIDDLES AND THEIR SOLUTIONS. In СОВРЕМЕННАЯ НАУКА: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ (pp. 120-122).