Koman topishmoqlarining ruscha tarjimalarini tahlil qilish
https://doi.org/10.5281/zenodo.11407416
Kalit so‘zlar
мотылёк, кобелек, бабочка, капляAnnotasiya
Ushbu maqolada S.Malov, A.Garkaves, O.Janaydarovlar tomonidan tarjima qilingan kuban jumboqlarining ruscha tarjimalari haqida so‘z yuritiladi va topishmoq metaforasining qanchalik yaxshi tarjima qilinganligi tahlil qilinadi.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Janaydarov, O. (1999). Kodeks Kumanikus riddles. Коллеги - педагогический журнал Казахстана– , 34-36.
Гаркавец, А. (2006). Кодекс Куманикус: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв. Москва.
Гаркавец, А. (2007). Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков. . Алма-Ата: Касеан-баур: Кыпчакское письменное наследие II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцеев и армяно-кыпчаков.
Гаркавец, А. (2019). Codex Cumanicus (полное Второе издание, Введение, Половецкие Молитвы, Гимны и Загадки XIII-XIV Веков, Факсимиле и построчная. транслитерация). Алматы-Болашак.
Малов, С. (1930). К истории и критике Codex cumanicus . Известия Академии наук. Отделение гуманитарных наук(5), 355.
Kulieva, D. (2022). PROBLAMATIC RIDDLES AND THEIR SOLUTIONS. In СОВРЕМЕННАЯ НАУКА: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ (pp. 120-122).