ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
https://doi.org/10.5281/zenodo.15471743
Kalit so‘zlar
-Annotasiya
Проблема переводимости вопрос, который волновал и продолжает волновать сейчас людей, причастных к переводу: возможен ли полноценный перевод. Одни считают, что всякий перевод безусловно безнадежная попытка разрешить невыполнимую задачу, в то время как другие столь же решительно стоят на позициях принципиальной «переводимости» и объявляют всех сомневающихся в этом «нигилистами». При этом и те и другие имеют возможность сослаться на известные реальные факты: сторонники теории «невозможности перевода» - на случай когда расхождения культур, коммуникативных привычек носителей И.Я и носителей П.Я практически исключают равенство коммуникативных эффектов у тех и других; сторонники «принципиальной переводимости» - на подтвержденную общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации посредством перевода.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Латышев Л.К. «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение 1988
Носирова М. О. Отражение социальных ценностей в пословичных фондах английского, русского и узбекского языков //American journal of education and learning. – 2024. – Т. 2. – №. 5. – С. 1298-1307.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.Высшая школа. 1986.
Носирова, М. О. (2021). Аксиологический потенциал социального уровня ценностей. Русский язык за рубежом: инновационные подходы и эффективные практики открытого образования, 104-110.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. // Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Наука, 2010.
Носирова, М. О. (2023). Пословичная картина мира как фрагмент языковой картины мира. Involta Scientific Journal, 2(5), 168-174.