ما لا يَسَع المُتَرجِمُ جَهلَه

ما لا يَسَع المُتَرجِمُ جَهلَه

Mualliflar

  • د. هلال عبد الرازق صادق O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

https://doi.org/10.5281/zenodo.14557961

Kalit so‘zlar

-

Annotasiya

ملخص البحث:

تعرف الترجمة بأنها عملية النقل التي تحدث من لغة إلى لغة أخرى، و هي عملية غاية في الصعوبة و التعقيد إذا لم يدرك القائم بها أن وظيفته لا تقتصر على نقل الكلمات فحسب، بل تشمل أيضا نقل الأفكار و الثقافة و العادات اللغوية و المعاني الصادرة من جزئيات أخرى غير الألفاظ المكتوبة أو المنطوقة، و المعرفة بتلك الدقائق كاملة أو الإلمام ببعضها دون بعض هو السبب الأساسي في وجود نصوص متفاوتة في صحتها و ضبطها، و كذلك وجود مترجمين متفاوتين في القدرة على إخراج النص المتعادل مع نص اللغة الأخرى.

الكلمات المفتاحية: ثنائيات ( اللغة و الكلام) ( اللغة و ثقافة اللغة) ( اللغة المنطوقة و اللغة المكتوبة) – النبر و التنغيم- المعاني الصرفية.

 

Downloads

Nashr qilingan

2024-12-26

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

د. هلال عبد الرازق صادق. (2024). ما لا يَسَع المُتَرجِمُ جَهلَه. “Arab Tili Globallashuv Davrida: Innovatsion Yondashuvlar Va o‘qitish metodikasi” Mavzusidagi Xalqaro Ilmiy-Amaliy Anjuman, 1(12), 697–701. https://doi.org/10.5281/zenodo.14557961
Loading...