LOSS AND GAIN IN CULTURAL TRANSLATION: AN INTERCULTURAL COMPETENCE APPROACH

LOSS AND GAIN IN CULTURAL TRANSLATION: AN INTERCULTURAL COMPETENCE APPROACH

Mualliflar

  • Irgasheva Sevara Irgashevna

https://doi.org/10.5281/zenodo.20377244

Kalit so‘zlar

intercultural competence, cultural translation, loss and gain, pragmatics, English–Uzbek translation, discourse

Annotasiya

This article presents a comprehensive analysis of the phenomena of loss and gain in cultural translation from the perspective of intercultural competence. In contemporary linguistics, translation is increasingly understood as a complex process of intercultural communication rather than a simple transfer of linguistic units. Within this framework, meaning is not merely reproduced but actively negotiated, reconstructed, and adapted across cultural boundaries.

The study focuses on the English–Uzbek translation context, where significant linguistic and cultural differences create challenges in conveying both explicit and implicit meanings. Particular attention is devoted to culture-specific items, idiomatic expressions, and pragmatically loaded structures that often resist direct equivalence.

The research is grounded in key theoretical approaches within Translation Studies and Intercultural Communication. It draws on the concepts of dynamic equivalence, communicative translation, and intercultural competence as developed by Eugene Nida, Peter Newmark, Lawrence Venuti, and Michael Byram.

The findings demonstrate that loss in translation is inevitable due to structural, semantic, and cultural disparities between languages. However, gain emerges as a strategic and creative process through which translators compensate for these losses by employing techniques such as explicitation, adaptation, and pragmatic adjustment.

The article argues that intercultural competence plays a decisive role in balancing loss and gain, enabling translators to produce texts that are both semantically accurate and culturally appropriate. The study contributes to ongoing discussions in translation theory by emphasizing the importance of cultural awareness and pragmatic sensitivity in translation practice and education.

Muallif haqida

Irgasheva Sevara Irgashevna

Senior Teacher,  Kimyo International University in Tashkent

sevara060886@gmail.com 

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Nida E. A. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.

Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. – Oxford: Blackwell, 1986.

Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. – Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

Grice H. P. Studies in the Way of Words. – Cambridge: Harvard University Press, 1989.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. – London: Routledge, 2015.

Hall E. T. Beyond Culture. – New York: Anchor Books, 1976.

Kramsch C. Language and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 1998.

Downloads

Nashr qilingan

2026-05-26

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Irgasheva Sevara Irgashevna. (2026). LOSS AND GAIN IN CULTURAL TRANSLATION: AN INTERCULTURAL COMPETENCE APPROACH. TILSHUNOSLIK VA CHET TILLARNI O‘QITISHDA ZAMONAVIY RAQAMLI TEXNOLOGIYALARDAN FOYDALANISH MAVZUSIDAGI XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(7), 61–64. https://doi.org/10.5281/zenodo.20377244
Loading...